«Использование пословиц и поговорок для развития коммуникативной компетенции» Пособие для учителя

Государственное учреждение

Рудная средняя школа

Айыртауского района

Северо-Казахстанской области

«Использование пословиц и поговорок для развития коммуникативной компетенции»

Пособие для учителя

Новоукраинка

2012

СОДЕРЖАНИЕ

1.От автора

2.Задания

3.Пословицы и поговорки

4.Литература

От автора

В методическом пособии мной разработаны задания для школьников на материале фольклора: пословиц и поговорок. Материал может быть использован как на начальном этапе обучения английскому языку, когда у детей формируются произносительные навыки, так и на среднем и старшем этапе, когда использование пословиц не только способствует поддержанию и совершенствованию произносительных навыков у учащихся ,но и стимулирует их речевую деятельность.

В первой части методического пособия составлен перечень заданий, которые предлагается использовать при работе над пословицами и поговорками. Вторая часть пособия состоит из самих пословиц и поговорок, которые можно использовать как на уроке, так и при проведении внеклассных мероприятий. В целом пособие способствует развитию мышления, речи, творческих способностей у детей разного возраста.

ВВЕДЕНИЕ

Обучение детей на основе фольклора, необходимо для развития творческих способностей, для познания ценностей культуры народа. Использование на занятиях поговорок и пословиц, которые наиболее ярко характеризуют национальную особенность народа, помогает учащимся глубже познакомиться с культурой страны изучаемого языка.

Предлагаемое учебное пособие содержит подборку упражнений, включающую пословицы, поговорки, крылатые выражения. Все они являются ценным источником информации о культуре, менталитете британского народа, отражают их мировоззрение, умонастроение, дают представление об образе жизни, общественном строе.

Цель данного пособия — расширение кругозора учащихся.

Изучение и запоминание, а также употребление в «живой» разговорной речи пословиц, отражающих различные области знаний, обогащает языковое поведение читателя, демонстрирует эффект междисциплинарных связей, преемственность преподаваемых учебных предметов, «возвышает и делает нас сильными и великодушными» (Ян Амос Коменский).

ЧАСТЬ I

Задание 1: Угадать пословицу или поговорку по одному названному слову.

Задание 2 : Учитель закрывает слова, показывает иллюстрации, дети произносят соответствующую пословицу

Задание 3: Учитель начинает произносить пословицу, дети хором заканчивают.

Задание 4:Учитель даёт вперемешку слова из известных пословиц, дети объединяют слова в пословицы. Выполняется в парах/группах.

Задание 5: «Пословица по цепочке». Предлагается иллюстрация. Дети по очерёдности должны назвать одно за другим слова из пословицы в правильном порядке.

Задание 6: Дети по кругу называют по одной пословице.

Задание 7: Конкурс «Кто быстрее произнесёт одну и ту же пословицу».

Задание 8: Кто больше назовёт пословиц.

Задание 9: Прослушать пословицу и найти подходящую иллюстрацию

Задание 10: Начало одной пословицы соединено с концом другой. Найти соответствия.

Match the proverb and its translation:

It is no use crying over spilt milk.

Слово не воробей, вылетит, не поймаешь

East or West home is best.

Шила в мешке не утаишь

Never say die.

Слезами горю не поможешь

Talk of the devil and he will appear.

Не убив медведя, шкуры не продавай.

A stitch in time saves nine.

В гостях хорошо, а дома лучше

The rotten apple injures its neighbours.

Паршивая овца все стадо портит.

First think, then speak.

Не зная броду, не суйся в воду.

Задание 11: Выразите согласие/несогласие с предложенной пословицей.

Задание 12: Прослушайте рассказ и подберите пословицу, которая будет наиболее подходящей концовкой рассказа.

Задание 13: Составьте ситуацию, которая подтвердила бы предложенную пословицу.

"A friend in need is a friend indeed"

PI: Yesterday I went to school.

P2: We had a test in Russian.

P3: But I forgot my pencil-box at home.

P4: My friend Nick had two pens.

P5: He gave me one pen.

P6: A friend in need is a friend indeed.

Задание 14: Опишите иллюстрацию к пословице.

Задание 15:Прослушайте диалог и скажите и назовите соответствующую пословицу.

Задание 16: Нарисуйте иллюстрацию к предложенной пословице.

Задание 17: По данной ситуации составьте диалог, использую пословицу, драматизируйте его.

Задание 18: Составьте ситуацию по иллюстрации, которая подтвердила бы данную пословицу

Задание 19: Один из учащихся "играет" пословицу, используя мимику, жесты и просит других назвать пословицу, о которой идет речь.

Упражнения для отработки звуков

звука [w]:

Where there is a will there is a way.

Watch which way the cat jumps.

Which way the wind blows;

звука [m]:

So many men, so many minds.

To make a mountain out of a molehill.

One man’s meat is another man’s poison;

звука [h]:

To run with the hare, and hunt with the hounds.

Handsome is as handsome does;

звука [b]:

Don’t burn your bridges behind you;

Business before pleasure;

сочетание звуков [t] и [r]:

Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

Treat others as you want to be treated yourself.

Повелительное наклонение

Don’t burn your bridges behind you.

Don’t throw out your dirty water before you get in fresh.

Newer say die.

Do as you would be done by.

Don’t teach your grandmother to suck eggs.

Неправильные глаголы

What is done can’t be undone.

One link broken, the whole chain is broken.

If one claw is caught, the bird is lost.

Ill gotten, ill spent.

Степени сравнения прилагательных

Better late than never.

Health is better than wealth.

The chain is no stronger than the weakest link.

The shorter the parting the less tears.

East or West home is best.

The nearer the bone the sweeter the meat.

Cheapest is the dearest.

Better a small fish than an empty dish.

The further in the deeper.

The more haste the worse speed.

Blood is thicker than water.

The best fish keep near the bottom.

A man cannot die more than once.

The first step is the hardest.

Where the river is deepest it makes the least noise.

Grass is always greener on the other side of the fence

Another man’s bun looks much more fun.

Также можно использовать пословицы и поговорки при изучении модальных глаголов:

Never put off till tomorrow what you can do today.

When pigs can fly.

You can’t eat your cake and have it;

артиклей:

An apple a day keeps a doctor away.

A man can die but once.

A friend in need is a friend indeed.

The devil is not so black as he is painted.

A wise man changes his mind, a fool never will.

Поговорки, включающие в себя цифры:

A bird in the hand is worth two in the bush.

Two is company, three is none.

If two man ride on a horse, one must ride behind.

Rain before seven, fine before eleven.

A cat has nine lives.

Custom is a second nature.

Two heads are better than one.

Пассивного залога:

Nothing is lost for asking.

Love is neither bought nor sold.

An oak is not felled with one stroke.

Rome was not built in a day.

He who pleased everyone died before he was born.

Nothing is secret, that shall not be made manifest.

Success is never blamed.

A fault confessed is half redressed.

А thing well done is twice done.

Предлогов:

Good health is above wealth.

Zeal without knowledge is a runaway horse.

To put the cart before the horse.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Like a cat on hot bricks.

It’s easy to be wise after the event.

Множественного числа существительных:

Too many cooks spoil the broth.

Hunger breaks stone walls.

Can the leopard change his spots?

A cat in gloves catches no mice.

Life is not a bed of roses.

So many countries, so many customs.

Hell is full of good wishes.

They don’t bring coals in Newcastle.

They don’t carry owls in Athens.

Hard words break no bones.

Men may meet but mountains never.

If you run after two hares, you will catch neither.

Little strokes fell great oaks.

A horse that will not carry a saddle must have no oats.

There is small choice in rotten apples.

Притяжательного падежа:

All the keys hang not at one man’s girdle.

Another man’s soul is always dark.

It’s only child’s play to what is on the way.

Pigeon’s milk.

To be tied to one’s wife’s apron-strings.

The last drop that breaks camel’s back.

Onу man’s meat is another man’s poison.

I’m not my brother’s keeper.

Cat’s cheers are mice’s tears.

The shoemaker’s wife is the worst shod.

Another man’s bun looks much more fun.

Crows never pick crow’s eye.

You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.

Причастия I:

Let sleeping dogs lie.

A drowning man catches at a straw.

The tongue ever turns to the aching tooth.

The pot calling kettle black.

A rolling stone gathers no moss.

No living man all things can.

Land flowing with milk and honey.

To cry stinking fish.

Burning desire is worse than fire.

All lay loads on the willing horse.

Причастия II:

A watched pot is long in boiling.

Varnished tale can’t be round.

Well begun is half done.

Once bitten, twice shy.

A fault confessed is half redressed.

А thing well done is twice done.

Threatened folk live long.

Packed like sardines.

А burnt child dreads the fire.

Герундия:

Life is not all clear sailing in calm waters.

Seeing is believing.

Between promising and performing, a man may marry his daughter.

It’s no use crying for the Moon.

There is no harm in trying.

One cannot make an omelet without breaking eggs.

Learning is the eye of mind.

А clean hand wants no washing.

A watched pot is long in boiling.

There is no use sticking your head in а lion’s mouth.

Условного наклонения:

If he finds а man idle, he’ll set him to work.

If I never see you again, it’ll be too soon.

If you agree to carry the calf, they’ll make you to carry the cow.

If my aunt had been a man, she’d have been my uncle.

If ifs and ans were pots and pans, there’d be no trade for tinkers.

If you dance, you must pay the fiddle.

If youth but knew, if age but could.

If you run after two hares, you will catch neither.

ЧАСТЬ II

Action speak louder than words- Не по словам судят, а по делам

to add fluel to the fire — подлить масла в огонь

In the afternoon of one’s life — На склоне лет

Alive and kicking — Жив и здоров

Anger is a short madness — Гнев — недолгое безумие

A good anvil does not fear the hammer — Хорошую наковальню молотом не разобьешь

Appetite comes with eating — Аппетит приходит во время еды

The rotten apple injures its neighbours — Паршивая овца все стадо портит

Art is long, life is short- Жизнь коротка, а искусство вечно

In the bag- Дело в шляпе

to sit on a barrel of gunpowder — Ходить по лезвию ножа

A bargain is a bargain — Уговор дороже денег

to come unscathed out of the battle — выйти сухим из воды

to sell the bear’s skin before one has caught the bear — делить шкуру неубитого медведя

Beauty is in the eye of gazer (или of the beholder)- Не по хорошу мил, а по милу хорош

As you make your bed, so you must lie upon it — Что посеешь, то и пожнешь

A good beginning is half the battle — Хорошее начало полдела откачало

A hungry belly has no ears — Голодное брюхо к ученью глухо

The best is the enemy of the good — Лучшее — враг хорошего

Something is better than nothing — На безрыбье и рак рыба

Birds of a feather — Одного поля ягода

Birds of a feather flock together — Рыбак рыбака видит издалека

to kill two birds with one stone — одним ударом убить двух зайцев

A little bird told me — Слухами земля полнится

The biter bit — Попался, который кусался

Once bitten twice shy — Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду

A blessing in disguise — Не было бы счастья, да несчастье помогло

A blot on the landscape — Ложка дегтя в бочке меда

Actions can boomerang- Не плюй в колодец — пригодится воды напиться

To have one’s heart in one’s boots — Душа в пятки ушла

None but the brave deserve the fair- Смелость города берет

Like a cat on hot bricks- Как на горячих угольях

It is as broad as it is long — Что в лоб, что по лбу

A bull in a china shop — Слон в посудной лавке

to take the bull by the horns — взять быка за рога

Every bullet has its billet- От судьбы не уйдешь

She has money to burn — У нее куры денег не клюют

Burn it into your brain!- Заруби себе на носу!

To beat about the bush — Ходить вокруг да около

Business before pleasure — Делу время, а потехе час

to monkey with a buzzsaw- играть с огнем

Let bygones be bygones — Кто старое помянет — тому глаз вон

The last straw to break the camel’s back- Последняя капля, переполняющая чашу терпения

That cat won’t jump — Этот номер не пройдет

Charity begins at home — Кто думает о родных, не забудет о чужих

Don’t count your chickens before they are hatched — Цыплят по осени считают

Choice of the end covers the choice of means- Цель оправдывает средства

All talk and no cider — Шума много, а толку мало

to cut smbd’s claws — подрезать крылышки

Claw me and I claw thee — Услуга за услугу

He that never climbed, never fall — Не ошибается тот, кто ничего не делает

He is in clover, he lives in clover — Он как сыр в масле катается

To carry coals to Newcastle — Ездить в Тулу со своим самоваром

Too many cooks spoil the broth — У семи нянек дитя без глаза

A man is known by the company he keeps — Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты

Silence means consent — Молчание — знак согласия

It takes courage to start — Лиха беда начало

to cross one’s t’s and dot one’s i’s — Ставить точки над i

There is no use to cry over spilt milk — Сделанного (потерянного) не воротишь

What cannot be cured must be endured — Что нельзя исправить, то следует терпеть

Curses come home to roost- Не рой другому яму, сам в нее попадешь

Custom is a second nature — Привычка — вторая натура

So many countries, so many customs — Сколько людей, столько мнений

Every country has its customs — Что город, то норов

Cut the coat according to the cloth — По одежке протягивай ножки

To curse up hill and down lane — Ругать на чем свет стоит

not worth a damn — выеденного яйца не стоит

Every day is not Sunday- Не все коту масленица

Best defence is offence — Лучшая защита — нападение

Talk of the devil — Легок на помине

The devil is not so bad as he is painted- Не так страшен черт, как его малюют

Between the devil and the deep sea- Меж двух огней

A man can die but once — Двум смертям не бывать, а одной не миновать

not to care a dime — ни в грош не ставить

After dinner comes the reckoning — Любишь кататься, люби и саночки возить

Every dog is a lion at home- Дома и стены помогают

A barking dog seldom byte — Лающая собака редко кусает

There is life in the old dog yet — Есть еще порох в пороховницах

Every dog has its day — Будет и на нашей улице праздник

What’s done is done — После драки кулаками не машут

Like water off a duck’s back — Как с гуся вода

Dutch concert — Кто в лес, кто по дрова

Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise — Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет

East or West, home is best — В гостях хорошо, а дома лучше

Easy does it- Тише едешь, дальше будешь

Easy come, easy go — Тише едешь, дальше будешь

Don’t teach your grandmother to suck eggs — Яйца курицу не учат

Give him an inch and he’ll take an ell — Дай ему палец, он всю руку откусит

Empty vessels make the most sound- Пустая бочка пуще гремит

Four eyes see more than two — Ум хорошо, а два лучше

It’s written all over his face — Это у него на лбу написано

Faint heart never won fair lady — Сробел — пропал

All’s fair in love and war — В любви и на войне все средства хороши

Pride goes before a fall — Гордый покичился да в прах скатился

Familiarity breeds contempt — Чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь

You may go farther and fare worse — От добра добра не ищут

The wish is father to the thought — Люди склонны верить тому, чему хотят верить

Fine feathers make fine birds — Одежда красит человека

He has a finger in the pie — У него рыльце в пушку

Fight fire with a fire — Клин клином вышибают

not to set the Thames on fire — звезд с неба не хватать

to flog a dead horse — решетом воду носить

A fly in the ointment — Ложка дегтя в бочке меда

There is no law for fools — Дуракам закон не писан

No fool like an old fool — Седина в бороду, а бес в ребро

Farewarned is forearmed — Кто предостережен, тот вооружен

Fortune favours the brave — Смелость города берет

A friend in need is a friend indeed — Друзья познаются в беде

Out of the frying pan into the fire — Из огня да в полымя

Work done, have you fun — Сделал дело — гуляй смело

They are hand and glove — Два сапога пара

Ill-goten gains never prosper- Чужое добро впрок нейдет

To take a hair of the dog that bit you- Клин клином вышибать

Handsome is that handsome does — Судят не по словам, а по делам

Haste makes wakes- Поспешишь — людей насмешишь

He that has no head needs no hat — Потеряв голову, по волосам не плачут

Better the head of a dog than the tail of a lion — Лучше синица в руке, чем журавль в небе

What the heart thinks the tongue speaks- У кого что болит, тот о том и говорит

He who hesitates is lost — Промедление смерти подобно

Every man has his hobby-horse — У каждого свой конек

Honesty is the best policy — Честность — лучшая политика

By hook or by crook- Не мытьем так катаньем

To hope against hope- Надежда умирает последней

You may take a horse to the water but you can’t make him drink — Не все удается, что силой берется

A hundred and one things to do — Хлопот полон рот

Hunger is the best sauce — Голод — лучшая приправа

Nothing hurts like the truth — Правда глаза колет

… If ifs and ans were pots and pans- Если бы да кабы

Ill-gotten, ill-spent- Чужое добро впрок нейдет

Strike while the iron is hot- Куй железо, пока горячо

to jam tomorrow — "кормить завтраками"

Many a true word is spoken in jest- В каждой шутке есть доля правды

King for a day — Калиф на час

He laughs best who laughs last — Хорошо смеется тот, кто смеется последним

The leopard can’s change his spots — Горбатого могила исправит

Live and learn — Век живи, век учись

There is nothing like leather — Всяк кулик свое болото хвалит

There are lees to every wine — И на солнце есть пятна

He is lifeless who is faultless- Не ошибается тот, кто ничего не делает

Light come light go — Легко нажито, легко прожито

Like father like son, like master like man- Яблоко от яблони недалеко падает

To stick like a limpet- Пристать как банный лист

Half a loaf is better than no bread- Лучше хоть что-нибудь, чем ничего

Lookers-on see most of the game — Со стороны виднее

The Lord help those who help themselves -Береженого Бог бережет

What’s lost is lost — Что с возу упало, то пропало

Love and a cough cannot be hidden- Любви да кашля не утаишь

He that has no children knows not what is love — У кого нет детей, тот не знает, что такое любовь

To make or mar — Либо пан, либо пропал

To find a mare’s-nest — Попасть пальцем в небо

Marriges are made in heaven — Браки заключаются на небесах

Marriage goes by contrasts — Противоположности сходятся

Marry in haste and repent at leisure — Жениться на скорую руку, да на долгую муку

One man’s meat is another man poison- Что полезно одному, то вредно другому

Between the upper and the nether millstone- Между молотом и наковальней

Many men, many minds, no two minds think alike — Сколько голов, столько умов

Misfortunes never come alone — Пришла беда, отворяй ворота

A miss is as good as a mile — "Чуть-чуть" не считается

Money has no smell — Деньги не пахнут

In a month of Sundays- После дождичка в четверг

The more the merrier — В тесноте, да не в обиде

Let the morn come and the mealt with it- Будет день, будет пища

An hour in the morning is worth two in the evening — Утро вечера мудренее

Much water has flown under the bridge since that time- Много воды утекло с тех пор

Much will have more — Деньги к деньгам

Murder will out — Шила в мешке не утаишь

A good name is better than riches — Доброе имя лучше богатства

Necessity is the mother of invention — Голь на выдумку хитра

Needs much when the devil drives — Против рожна не попрешь

Neither here, nor there — Ни к селу, ни к городу

To be on nettles — Сидеть как на иголках

Grasp the nettle and it won’t sting — Смелого пуля боится

It’s never too late to learn- Учиться никогда не поздно

No news good news- Отсутствие новостей -хорошие новости

Bad news has wings- Худые вести не лежат на месте

To know everything is to know nothing- Знать все значит не знать ничего

Tomorrow is a new day — Утро вечера мудренее

No cross, no crown — Без труда нет плода

Homer sometimes nods — На всякого мудреца довольно простоты

Nothing venture, nothing have — Волков бояться, в лес не ходить

You can’s make an omlet without breaking eggs- Лес рубят — щепки летят

In the year one- При царе Горохе

Apples and oranges — Я про Фому, ты про Ерему

An ounce of practice is worth a pound of theory — День практики стоит года теории

Out of sight, out of mind — С глаз долой, из сердца вон

You cannot flay the same ox twice — С одного волка двух шкур не дерут

No pain, no gain — Без труда не вытащишь и рыбки из пруда

Not the only pebble on the bench — На нем (ней и т.п.) свет клином не сошелся

A penny saved is a penny gained- Пенни сбереженный — все равно что пенни заработанный

In for a penny, in for a pound- Назвался груздем — полезай в кузов

To buy a pig in a poke — Покупать кота в мешке

Pigs might fly — Бывает, и коровы летают

Little pigeons can carry great messages- Мал, да удал

Put that in your pipe and smoke it — Намотай себе на ус, заруби себе это на носу

Little pitchers have long ears — И у стен есть уши

Eat with pleasure, drink with measure — Ешь вволю, а пей в меру

to plough tha sand(s) — переливать из пустого в порожнее

Politeness goes far, yet costs nothing — Вежливость ценится дорого, но ничего не стоит

Any port in a storm — В беде любой выход хорош

The pot calls the kettle black — Не смейся, горох, не лучше бобов

Practice makes perfect — Навык мастера ставит

Prevention is better than cure — Профилактика лучше лечения

More praise than pudding- Из спасиба шубы не сошьешь

The proof of the pudding is in the eating — Не попробуешь, не узнаешь

A light purse is a heavy curse- Хуже всех бед, когда денег

Never put off till tomorrow what you can do today — Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать

From rags to riches — Из грязи в князи

Hunger is the best relish — Голод — лучший повар

When at Rome, do as Romans do — В чужой монастырь со своим уставом не ходят

Give a fool rope enough and he’ll hang himself- Дай дураку волю, он сам себя загубит

It’s not worth a rush — Гроша ломаного не стоит

There is safety in numbers — Безопаснее действовать сообща

to throw sand in the wheels — Вставлять палки в колеса

Scratch my back and I will scratch yours — Услуга за услугу

Self comes first, self before all — Своя рубашка ближе к телу

As well be hanged for a sheep as for a lamb — Семь бед — один ответ

Sink or swim — Либо пан, либо пропал

To sit around and wait indefinitely- Ждать у моря погоды

to have a slate loose — винтика не хватает

There is many a slip detween the cup and the lip — Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь

To sow the wind and to reap the whirlwind — Посеешь ветер — пожнешь бурю

To be born with a silver spoon in one’s mouth -Родиться в сорочке

To throw (или to risk) a sprat to catch a mackerel — Рискнуть малым ради большего

To use a steam hammer to crack nuts — Стрелять из пушек по воробьям

It is the first step that costs — Труден только первый шаг

A stitch in time saves — Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти

Success is never blamed — Победителя не судят

Sun never lasts a day — Ничто не вечно под луной

Sure bind, sure find — Крепче запрешь, вернее найдешь

As sure as eggs is eggs — Верно, как дважды два четыре

One swallow does not make a summer — Одна ласточка весны не делает

to cross the T’s — ставить точку над i

The tailor makes the man — Одежда красит человека

to tell tales out of school — Выносить сор из избы

Tar-red with the same brush — Одним лыком шиты

Tastes differ — О вкусах не спорят

Little old lady in tennis shoes — Божий одуванчик

If you want a thing well done do it yourself — Свой глаз — алмаз

Second thoughts are best — Семь раз отмерь, один раз отрежь

to tip the scale(s) — Склонить чашу весов

to play with edged tools — играть с огнем

A bad workman quarrels with his tools — Мастер глуп, нож туп

Don’t trouble trouble until trouble troubles you — Не буди лихо, пока лихо спит тихо

United we stand, divided we fall- Один за всех, все за одного

We don’t know the value of water until the well is dry — Что имеем — не храним, а потерявши — плачем

Still waters run deep — В тихом омуте черти водятся

It cuts both ways — Палка о двух концах

Wealth is nothing without health — Здоровье дороже богатства

A voice in the wilderness — Глас вопиющего в пустыне

Where there is a will there is a way — Где хотенье, там и уменье

High winds blow on high hills — Большому кораблю — большое плавание

Good wine needs no (ivy) bush — Хороший товар сам себя хвалит

Wise after the event — Задним умом крепок

If wishes were horses beggars might ride — Если бы да кабы во рту росли грибы

My withers are unwrung — Мое дело — сторона

The wolf may change his teeth, but never his nature — Как волка не корми, он все в лес смотрит

Hard words break no bones — Брать на вороту не виснет

A word to the wise — Умный с полуслова понимает

As the workman so is the work- По мастеру и работа

A worm will turn- Всякому терпению приходит конец

To work with the left hand — Работать спустя рукава

Not worth the trouble- Игра не стоит свеч

Not worth powder and shot- Овчинка выделки не стоит

You can’t tell a book by its cover — По одёжке встречают, по уму провожают

Zeal without knowledge is a runaway horse — Рвенье без ученья — не польза, а беда

Литература

1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., Просвещение. 1995.

2. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М., Русский язык. 1989.

3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Просвещение. 1984.

4. Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993 №2 с. 51-52.

5. Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. // Иностранные языки в школе. 2000 №1 с. 40-42.

6. Померанцева Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка // Иностранные языки в школе. 2001 № 2 с. 50-52.

7. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., Лань. 1997.

8. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., Издательство Академия Наук СССР. 1961.

9. Стефанович Т.А., Швыдкая Л.И. и др. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы. М. Просвещение. 1980.

Легко учиться!